jueves, 14 de agosto de 2014

SIRENA(S)...Antología de poesía fundamental extranjera traducida al castellano



Tenía muchas ganas de hablar de este libro. Sobre todo porque no tendrá difusión ya que está publicado por una fundación. La Fundación Málaga que tan bellamente edita como algunos sabréis por Réquiem por Lolita o Animales de vidrio.

Esta selección de poetas ha sido realizada por Jorge R.G Sagastume, que a su vez prologa y también traduce, y tiene una larga historia detrás. Una historia que descubre su titulo.

El en Año 2003, Jorge era un profesor recién llegado al departamento de español y portugués de la universidad Dickinson College en Pensilvania, EE.UU. Tras integrarse un poco en el departamento, recibió una cantidad muy módica para realizar una revista donde se incluirían a los poetas de habla castellana participantes en la Semana Poética que realizaba en la universidad cada año y que era organizado por su departamento.
Una de las personas que lo dirigía dejó el departamento y la organización, dejando a Jorge solo con el proyecto que quedó en la nada. Tras una reunión de profesores, descubrió que había dinero comprometido y no se utilizaba. Así pues, se ofreció a dirigir el proyecto con la condición de que no se limitaría al lenguaje español ni a los poetas que visitaban el departamento.

Poco a poco realizó contactos que le abrirían las puertas al conocimiento de más poetas. Uno de ellos era Michael Agustin, de Lübeck, que a parte de poeta era un dibujante que le interesó mucho por su labor tan peculiar. Agustin era una fuente de contactos que le permitieron conocer a muchísimos otros escritores internacionales.

Aún así, una revista que solo integrase poesía internacional no acababa de convencer a Sagastume. Con la influencia de Agustin que vivía entre la poesía y el dibujo, decidió convertir la revista en un núcleo multidisciplinar que incluiría, a demás de poesía, crítica literaria, reseñas y cualquier forma de arte en general.

Así fue creada Sirenas: poesía, arte y críticas. El primer número salió en 2004 y en 2010 la revista pasó a otras manos antes de pasar a la historia como muchas otras sirenas o revistas literarias.

La revista había logrado reunir a grandes nombres internacionales de la poesía que en España no habían sido publicados o traducidos. Así, Jorge R.G Sagastume, decidió realizar una antología reuniendo a los poetas más interesantes de los seis años de vida de la revista. Lo más destacado es que nos ofrece a 19 poetas con una selección de obras que no han sido traducidas antes al castellano, por lo cual es una preciosa y novedosa fuente de poetas para los lectores más curiosos.

El resultado es una elección impecable y de lo más original de poetas internacionales difíciles de encajar en ningún movimiento, pero de una fuerza, melancolía y belleza que merece la pena descubrir.





Este libro está muy bien editado, como la Fundación Málaga acostumbra a hacer. Dentro se pueden encontrar dibujos y pinturas también pertenecientes a la revista, en algunos casos los propios poetas son los autores de las  ilustraciones. Cabe destacar la tarea de José Abolafio y Carlota Prieto que ya demostrasen su gusto en mi querida antología Réquiem por Lolita.







Aquí os copio cuatro poemas de Rita Dove, Lyubomir Nikolov, Adrian Mitchell y Utz Rachowski:


LA RESPIRACIÓN,
LAS NOTICIAS QUE NUNCA ACABAN

Todo dios es solitario, un exiliado
compuesto de partes: cuerno de alce,
pezuña hendida. Receptáculo

de deseos, cada dios está vacío
sin nosotros, pendientes,
rastrillando nuestros patios y apilando hojas con el viento....

Los niños saben esto: ellos son
rastreadores de dioses. Sus ojos
están vacíos al nacer, y luego lentamente

se llenan con el mito de uno mismo. No ocurre lo mismo con las muñecas,
están inconscientes, cada dedo del pie haciendo pucheros
a través de la ropa infantil encorvada:

no hay vida allí. De modo que
les damos a nuestros niños muñecas, y
ellos saben exactamente qué hacer-

las alinean y les disparan.
Con cada ejecución
tanto la muñeca como el dios se fortalecen.


                                                Rita Dove (EE.UU)




UN CIGARRILLO AL ATARDECER


Esta mañana, por primera vez en meses
oí el canto de un pájaro. Ni siquiera sé su nombre.
No hace falta saberlo.
Se ha despertado temprano, envolviendo
su vacío hogar veraniego con una canción,
inspeccionando su efímero reino.
Así son las cosas. Siempre habrá de haber límites.
El agua que se vierte en una jarra
habrá de llegar hasta el borde, no más.
La masa que reposa en el molde
habrá de leudar, pero no rebasar.
Lo mismo ocurre con la canción, supongo.
El ave, casi imperceptible entre las ramas,
proclama a sus hermanos:"Mis límites llegan hasta aquí.
Hacia allí lo árboles y el cielo no me pertenecen".
El día transcurre. Éste también tiene límites.
Las nubes flotan en el aire,
las casas observan el suelo,las iglesias que doblan sus campanas en busca de la víspera
vienen hacia mí como rebaños después del pastoreo
con cuernos dorados y cascabeles al cuello -
todo tiene límites. Y es justo que así sea.
Enciendo un cigarrillo lentamente, con placer
porque también el placer eventualmente llegará a su límite,
y observo como el humo se filtra
a través de las delgadas chimeneas,
y avanza hacia el cielo, tibia y dulcemente.
Pero es en el fuego donde el humo reside. Con las cenizas.
Suenan los carillones en los patios vecinos.
Un avión desaparece detrás de las montañas.
Los cansados niños regresan de la escuela, 
y me digo a mí mismo:
es hora ya de acabar este poema
así otra cosa podrá comenzar. Y pongo un punto.



                                                            Lyubomir Nikolov (Bulgaria)




PASEO ENLOQUECIDO

tiovivo que gira al revés
canciones de queso
cantadas a través de los dientes
de fantasmas con cabezas de papa

acelera el paso
no te estanques en la lógica
págales a los mendigos de siempre
con un búho

llévame en una excursión
para ver el pegamento en flor
y la enloquecedora policía
que son toda Ken y Barbie
marchando en llamas

tiovivo que gira al revés
canciones de queso...

                                 

                                    Adrian Mitchell (Inglaterra)


ATARDECER 
CON LOS ÚLTIMOS
DE LOS PÁJAROS

Canciones de los mirlos y de los santos.
Sagradas canciones de los pájaros.
Sagrados pájaros. - Qué es de ellos?

Mientras medito sobre ello,
se ha hecho tarde
en el mundo.

Con pluma negra.
Y pico amarillo.
No hay canto.



                  Utz Rachowski (Alemania)









   



No hay comentarios:

Publicar un comentario