miércoles, 13 de marzo de 2013

secuestro: e.e cummings

Imagen por Elizabeth Weinberg





He tenido que secuestrar pronto el anterior poema porque ha sido reclamado en los bosques...pero a cambio os he hecho una traducción de lo que me inspira ultimamente, también para el poema que escribí: E.E Cummings.





since feeling is first
who pays any attention
to the syntax of things
will never wholly kiss you;

wholly to be a fool
while Spring is in the world

my blood approves,
and kisses are a better fate
than wisdom
lady i swear by all flowers. Don't cry
- the best gesture of my brain is less than
your eyelids' flutter which says

we are for each other; then
laugh, leaning back in my arms
for life's not a paragraph

And death i think is no parenthesis
 

------

ya que los sentimientos son lo primero
quien pone alguna ateción
a la sintaxis de las cosas
nunca te besará completamente:

será un completo idiota
mientras la primavera está en el mundo,

señorita lo juro por todas las flores- No llores
- el mejor gesto de mi cerebro es menor
que el aleteo de tus párpados al decir

que somos el uno para el otro, luego
rie, echándote hacia atrás en mis brazos
porque la vida no es un párrafo

Y la muerte creo que no es un paréntesis




Traducción por Almudena Vega











1 comentario: