sábado, 12 de noviembre de 2011

Tatoos for mothers day de Jean Sprackland; sí









hace mucho frío en Londres, pero he encontrado "tatoos for mothers day" por 0.99 pence. cuando hace frío hay que leer y que traducir y que comer en pijama y beber por las noches con abrigo de pelo. os traduzco un poema por si os abro el apetito de este libro tan bello.



THE RINGLET (El tirabuzón)

Empieza así:
lágrimas por un rumor en clase.
Buscas en tu memoria y solo puedes encontrar
un tirabuzón castaño y brillante
como una perfecta e imposible caracola
callendo sobre el hombro de otra niña
y cómo irremediablemente tuviste que tocarlo.
Los niños ríen, las niñas hacen corros y murmuran.
Tu última amiga te pasa una nota en clase de química;
No puedo permitir que me vean más contigo.
Y tú escribes debajo: Desearía estar muerta
y te sorprende cuanta verdad hay en ello.
Ella sujeta la nota frente al mechero de laboratorio
hasta que huele a uña quemada.

Así es como todo lo aprendes mal, como
fomar parte en la mentira. Ellos empiezan a asustarte,
las chicas en moto que quedan en "the woods",
ajustadas y con botas. Tú nunca estarás en su banda.
Las mujeres no pueden estar juntas
y tu no deberías haber tocado ese tirabuzón.
Tú miras a los chicos en el patio,
pegandose, escupiendo, forcejeando en el suelo.
Ellos deben ser algo que tú no has entendido.

                      


Jean Sprackland
traducción por Almudena Vega

3 comentarios:

  1. Muy bueno, menos mal que poco a poco estas cosas forman parte de un presente-pasado que cada vez más será arrastrado. O eso me gustaría que fuese, porque no parece que la tolerancia tenga mucho recorrido en esta Europa de...

    ResponderEliminar